当前位置:问答库>论文摘要

问题:

题目:“林译小说”与中国文学的现代转型

关键词:林译小说,现代转型,叙述模式,叙事重心,古文

参考答案:

  参考解析


林纾是中国翻译文学的第一人,在晚清民初,“林译小说”曾长期占据时人的想像。本文以“林译小说”中两个代表性的作品《黑奴吁天录》和《撒克逊劫后英雄略》为中心,从译本中所反映出的迥异于传统小说的特征,分析“林译小说”与中国文学现代转型的关系。
本文分五部分:
绪论:主要是本问题的价值意义、研究回顾和本文的研究角度。
第一章:林纾与“林译小说”。首先,简略概述林纾的生平和“林译小说”,从西学东渐、戊戌变法后改良主义的时代背景来看林纾是如何走上翻译道路的。其次,林纾所面临的文化抉择:既要求新求变,又由于长期的受古典文化熏染而有着深厚的恋旧情怀。但在坚守传统文学的形式和内容时,林纾的译文已经出现了一些异质性的因素。最后,从林纾译本的序跋、小引、达旨、例言、译余剩语中挖掘林纾的翻译思想,看林纾的翻译是如何为中国文学的现代转型提供了最早的借鉴资源。
第二章:通过对林译的《黑奴吁天录》和《撒克逊劫后英雄略》与原著的对比阅读,寻找林纾翻译中删减、改译、增译的部分,并探寻为何会有这些删改和增译。
第三章:“林译小说”中所体现出来的现代小说特征。首先,从“林译小说”中的倒叙和插叙,限制叙事视角等新的叙事手法的出现,对中国文学中的“史传”传统、话本传奇的体式等各方面所做的创造性的转化,来探寻林纾的翻译是如何为转型时期的中国文学创作提供了一种新的形式和方法。其次,从林纾对翻译重心的犹豫来分析“林译小说”对中国文学转型所做出的开拓:林纾坚守传统,以情节人物为翻译的中心,同时,对于原著中的景色描写和心理描写也有选择的翻译,为小说从情节中心到性格、背景中心的转变,提供最早的借鉴资源,为中国文学的现代转型培养了最早的读者。第三,林纾翻译时使用的语言,吸取传统文学的语言精髓,融合西方文学的奇思妙语,织进自己的个性与创造,形成了清新曼妙、简洁雅致的语言风格。但这又是一个矛盾的复合体:既促进了西方文学在当时的传播,为文学转型提供桥梁;又因为文言的缘故,阻碍了文学的转型。
结语:“林译小说”对中国文学现代转型的作用与影响。林纾的翻译影响了许多与他同时代的作家,“五四”一代的作家大多都是读林译长大的,而中国文学正是在这两代作家的共同努力下,从古典走向了现代。他在翻译外国小说时,尽力将中国传统融入在译本中,使得中国传统文化没有因外国文化的侵入而趋于消亡。站在本位文化的立场上,看待中国文学与世界文学的不同,对中国文学的现代转型有筚路蓝缕之功。

在线 客服