当前位置:问答库>论文摘要

问题:

题目:论文化专有项的翻译——以《三国演义》罗慕士译本为个案研究

关键词:翻译,跨文化交流,文化专有项,《三国演义》

参考答案:

  参考解析



摘? 要

随着科学技术的高速发展,不同民族、不同国家之间的交流越来越频繁,世界变成“地球村”。但由于生活环境、宗教信仰、社会习俗、生活方式、价值观念等方面的差异,世界各民族、各国家在漫长的发展过程中形成了各自的独特文化。正是这些不同的文化特性造成了跨文化交流的障碍。作为跨文化交流的媒介——翻译的重要性日益突出。而文化信息的传达即文化专有项的翻译则是翻译研究的重点和难点。本论文的写作意义即在于此。
本文在第二章理论阐述部分,首先从跨文化交流的角度分析了语言、文化和翻译之间的关系,即:语言是文化的载体,又受到文化的制约;文化借助语言的翻译活动这一媒介实现跨文化交流。其次阐释了翻译研究的发展历程以及当下翻译研究的的文化转向理论。翻译必须重视文化因素,翻译不仅是语言符号的转换,更是文化传递、阐释和移植。作为翻译主体的译者必须加强其文化意识。
《三国演义》是中国古代第一部章回体长篇历史小说,文化内涵丰富。作为中国四大名著之一,对中国文化产生了深远的影响。罗慕士(Moss Roberts)的全译本是在吸收前人成果的基础上推陈出新,获得极大成功。
总结国内外学者:艾克西拉、奈达、纽马克、王东风、邱懋如对文化词的分类以及翻译策略的分析,本文对罗慕士译《三国演义》中的文化专有项进行了详细分类分析,并对其翻译策略进行了分析和总结,以期为对文化专有项的翻译和研究提供有益的参考。
?
关键词: 翻译,跨文化交流,文化专有项,《三国演义》
?

在线 客服